網站在地化:企業網站的 7 個實用技巧

AEO Service Forum Drives Future of Data Innovation
Post Reply
sumaia50
Posts: 9
Joined: Tue Dec 03, 2024 10:27 am

網站在地化:企業網站的 7 個實用技巧

Post by sumaia50 »

貴公司是否考慮在美國境外開展業務?讓您的網站與國外市場的潛在客戶相關將是國際上行銷您的產品或服務的重要一步。

當您想到國際網站時,首先想到的是翻譯。

因此,我求助於來自Ingenuiti的Blake Dozier和Ignacio Garcia,Ingenuiti 是一家位於弗吉尼亞州弗吉尼亞海灘的公司,專門為國際公司提供線上學習翻譯和在地化服務。 Ingenuiti 是維吉尼亞州 VALET 計畫的合作夥伴,該計畫針對希望出口其產品或服務的公司。


網站在地化對國際業務發展的重要性
現在,您可能認為在考慮國際業務發展時,您的網站應該是最後的優先事項。不過,多齊爾提出了不同的觀點。 “您的公司網站對於您的國際業務發展成功至關重要 - 甚至比您的印刷材料更重要。”

由於您的網站 24/7 全天候可用,因此會有更多的目光關注您的網站,這可能會為您贏得業務或銷售會議。這意味著您需要使您的網站與這些國家/地區的人相關。以下是您需要牢記的 9 個網站在地化最佳實踐。

1. 首先更新您的英文網站。
「首先確保您的英文網站滿足目標受眾的目標,」多齊爾說。 「如果您的網站不能先滿足美國目標客戶的資訊需求,那麼它也無法在國外市場發揮作用。如果您在翻譯開始後決定更改英文版本,您將浪費很多錢,因為您必須為多種語言的更改付費。考慮將您的英文網站全球化,以便使其與世界各地的人們相關。你可以透過包含多元文化圖像並避免在其他文化中可能不相關或具有冒犯性的圖像或短語來做到這一點。

2. 在地化您的網站,而不僅僅是翻譯它。
在翻譯之前了解目標地理位置非常重要。在地化您的網站意味著您關注的是特定地區或文化,而不僅僅是一種語言。

「公司需要小心,因為你必須確保翻譯適用於 密克羅尼西亞電子郵件清單 150000 聯絡人訊息 你要在地化的國家。例如,如果您嘗試在墨西哥銷售並將網站翻譯成西班牙語,則必須確保翻譯成墨西哥西班牙語。如果你翻譯成歐洲西班牙語,你就會疏遠你想要進入的墨西哥市場,」加西亞建議。

3.了解網站翻譯和TEP的差別。
公司在獲得翻譯時需要小心。您真正需要的是“翻譯、編輯和校對”,稱為“TEP”。這種網站翻譯並不特定於網站翻譯,但會影響您獲得的翻譯品質。多齊爾說:「一分錢一分貨。請注意僅包含翻譯的超低翻譯率。重要的是要確保在翻譯報價時進行同類比較。工作範圍應包括翻譯、編輯和校對。

Image


4. 掌握一種語言。
「如果您要花時間和金錢為國際受眾翻譯您的網站,那麼最好只使用一種語言,而不是使用多種語言但又不正確。如果您翻譯您的網站,它必須正確且準確,否則您將失去受眾的信任,」加西亞說。 「如有必要,請將預算分配給較少語言的高品質翻譯,而不是選擇成本最低的提供者來在預算中容納更多語言。為了擁有更多語言而讓所有語言版本看起來都很糟糕是不值得的。

有時我們會看到公司使用Google翻譯來翻譯他們的網站,但這實際上可能不利於他們的國際業務發展努力。「使用Google翻譯的網站面臨著翻譯聽起來不自然,甚至更糟的是完全無法閱讀的風險。如果您真的想在國際上開展業務,您應該讓該語言的母語人士翻譯您的網站,」Dozier 補充道。
Post Reply