谷歌建议在发布之前寻求第三方反馈并评估您的 AI 翻译质量。
Google 搜索质量团队成员 John Mueller 在 Google 办公时间问答环节中讨论了 AI 生成内容对 SEO 的影响。
问答环节部分集中在两个问题上:使用AI工具创建初稿内容和AI翻译。
以下是穆勒的建议。
人工智能生成的翻译和非索引
第一个问题是:“如何才能透明地使用人工智能翻译,而不因人工智能内容过多而受到惩罚?”
约翰·穆勒首先说道:
“您无法在页面中添加任何特殊标记来将其标记为自动翻译。”
他补充说,内容创作者应该决定他们的 台灣號碼幾位數 内容是否符合他们为自己设定的质量标准。
穆勒进一步解释道:
“如果页面翻译得很好,如果使用了适合你的受众的措辞,简而言之,如果你认为它们对你的用户有好处,那么让它们可索引是可以的。”
约翰还建议,如果您对特定页面的翻译不满意,您可以通过包含 noindex robots 元标记来告诉搜索引擎不要对其进行索引。
最后说道:
“归根结底,好的本地化不仅仅是单词和句子的翻译,所以如果您希望其他地区的用户珍惜您的网站,我绝对鼓励您超越最低标准。”
使用人工智能创建初始内容草稿
第二个问题涉及许多内容创建者都在问的一个话题,特别是自去年 9 月谷歌推出有用内容更新以来。
问题是:“如果我们使用人工智能工具生成初始内容草稿,但聘请编辑对其进行人性化和审查,这是否违反网站站长指南?”
自谷歌发布有用内容更新以来,穆勒一再强调,优质内容至关重要,而不是创建内容所用的工具。
约翰解释道:
“对我们来说重要的是您最终在网站上发布内容的整体质量;如果您使用工具来帮助拼写和措辞,那就没有问题。”
但他补充说,这样做并不意味着你创作的内容会被谷歌视为高质量内容,并建议创作者查看谷歌关于此事的指导:
我建议查看我们关于 AI 生成内容的指导,并浏览我们有用内容页面中的问题。”
穆勒最后鼓励内容创作者和网站所有者寻求第三方意见,他说: