Translation of marketing texts is an art. To get a decent result, you need to deeply understand the cultural characteristics of the audience, thoroughly study the promoted brand. This article will help you cope with it perfectly.
When localizing marketing texts, you have to consider aspects of the language that you might not think about when working with other formats. It is important to remember the impression you want to make on your target audience. The peculiarities of local culture and effective SEO tactics.
At Contentim, we have been creating texts in finland phone number material foreign language s for over 9 years. Many companies turn to us for writing and localizing materials for marketing funnels.
In this article, we have put our accumulated experience into 7 simple recommendations. Follow them to get a decent result.
Content
What is Marketing Translation?
First, a little theory. Marketing translation is the translation of materials used to promote a company on the market. These can be advertising creatives, blog articles, landing page texts, videos, social media posts. A wide variety of formats, but the goal is the same - to correctly convey the brand message.
When working with such texts, it is important to convey emotions, to hit the target audience's pain points, and to leave the right impression.
Unlike translations of legal documents or technical texts, meticulous accuracy is not required. At least not in terminology, but in meaning. We will tell you how to achieve this below.
1. Localize content
If something goes wrong at this stage, the entire project will fail. From the very beginning, you need to clearly understand who you are translating for. And the worst option is “for all Spanish-speaking Internet users.” Where exactly does your target audience live? Mexicans and Spaniards need to be addressed differently. Our editor-in-chief Estefania spoke about this in more detail: